列女传 |
Biographien von Frauen |
卷七 孽嬖传 |
Band 7: Biographien von Sünderinnen und Lieblingsfrauen |
晋献骊姬 |
Li Ji von Herzog Xian aus Jin |
| 骊姬者, | Li Ji |
| 骊戎之女, | War eine Frau der Li Rong |
| 晋献公之夫人也。 | Und die Frau von Herzog Xian aus Jin |
| 初, | Ursprünglich |
| 献公娶于齐, | Hatte Herzog Xian eine Frau aus Qi geheiratet |
| 生秦穆夫人及太子申生, | Die die spätere Frau von Herzog Mu aus Qin gebar und Kronprinz Shensheng |
| 又娶二女于戎, | Der Herzog heiratete auch noch zwei Frauen aus Rong |
| 生公子重耳、 | Die Prinz Chong'er |
| 夷吾。 | Und Yiwu gebaren |
| 献公伐骊戎, | Herzog Xian überfiel die Li Rong |
| 克之, | Und eroberte sie |
| 获骊姬以归, | Er gewann dabei Li Ji, die er mit sich zurücknahm |
| 生奚齐、 | Sie gebar Xiqi |
| 卓子。 | Und Zhuozi |
| 骊姬嬖于献公, | Li Ji war die Lieblingskonkubine von Herzog Xian |
| 齐姜先死, | Nachdem Qi Jiang gestorben war |
| 公乃立骊姬以为夫人。 | Machte er Li Ji zu seiner Frau |
| 骊姬欲立奚齐, | Li Ji wollte Xiqi auf dem Thron sehen |
| 乃与弟谋曰: | Deshalb schmiedete sie mit ihrer jüngeren Schwester zusammen ein Komplott und sagte: |
| “一朝不朝, | "Wenn sie an einem Tag nicht bei Hofe sind |
| 其闲用刀, | Können wir in dieser Zeit das Messer benutzen |
| 逐太子与二公子而可闲也。” | Um gegen den Kronprinzen und die beiden Prinzen Vorkehrungen zu treffen" |
| 于是骊姬乃说公曰: | Danach sagte Li Ji zum Herzog: |
| “曲沃, | "Quwo |
| 君之宗邑也; | Ist deine Heimatstadt |
| 蒲与二屈, | Pu und Erqu |
| 君之境也。 | Sind deine Grenzen |
| 不可以无主。 | Sie können nicht ohne Herrscher sein |
| 宗邑无主, | Wenn deine Heimatstadt ohne Herrscher ist |
| 则民不畏; | Kann das Volk niemanden respektieren |
| 边境无主, | Wenn die Grenze ohne Herrscher ist |
| 则开寇心。 | Könnten Eindringlingen auf Ideen kommen |
| 夫寇生其心, | Wenn Eindringlinge auf Ideen gekommen sind |
| 民嫚其政, | Wird das Volk deine Regierung verachten |
| 国之患也。 | Und das Land wird in Unheil stürzen |
| 若使太子主曲沃, | Wenn du den Kronprinzen nach Quwo schickst |
| 二公子主蒲与二屈, | Und die beiden Prinzen nach Pu und Erqu |
| 则可以威民而惧寇矣。” | Dann kannst du beim Volk deine Macht demonstrieren und die Eindringlinge zum Fürchten bringen |
| 遂使太子居曲沃, | Daraufhin schickte der Herzog den Kronprinzen nach Quwo |
| 重耳居蒲, | Chong'er nach Pu |
| 夷吾居二屈。 | Und Yiwu nach Erqu |
| 骊姬既远太子, | Nachdem Li Ji den Kronprinzen weggeschickt hatte |
| 乃夜泣, | Fing sie eines Nachts an zu weinen |
| 公问其故, | Der Herzog fragte, warum sie weine |
| 对曰: | Sie sagte: |
| “吾闻申生为人, | "Ich hörte, dass Shensheng als Mensch |
| 甚好仁而强, | Herzensgüte schätze, doch dass er energisch sei |
| 甚宽惠而慈于民, | Und dass er sehr großzügig und gütig dem Volk gegenüber sei |
| 今谓君惑于我, | Heute sagte er, weil du vernarrt in mich seist |
| 必乱国, | Würde im Land unweigerlich Chaos ausbrechen |
| 无乃以国民之故, | Wird er dann nicht für das Volk |
| 行强于君, | Gewaltsam gegen dich vorgehen wollen |
| 君未终命而殁, | Du bist noch nicht am Ende deines Lebens angelangt |
| 君其柰何? | Was wirst du tun? |
| 胡不杀我, | Warum bringst du mich nicht um |
| 无以一妾乱百姓。” | Du wirst nicht einer Konkubine wegen Chaos unters Volk bringen wollen" |
| 公曰: | Der Herzog sagte: |
| “惠其民而不惠其父乎?” | "Wie kann er dem Volk gegenüber gütig sein, aber nicht seinem Vater gegenüber?" |
| 骊姬曰: | Li Ji sagte: |
| “为民与为父异。 | “Für das Volk da zu sein und für seinen Vater da zu sein ist nicht dasselbe |
| 夫杀君利民, | Wenn einer den Herrscher zum Vorteil des Volkes umbringt |
| 民孰不戴。 | Wer im Volk würde ihn nicht achten und unterstützen |
| 苟交利而得宠, | Wenn einer dem Volk Vorteil bringt und dessen Gunst gewinnt |
| 除乱而众说, | Das Chaos beseitigt und die Massen erfreut |
| 孰不欲焉。 | Wer würde das nicht wünschen |
| 虽其爱君, | Auch wenn er dich liebt |
| 欲不胜也。 | Wird er sich gegen seine Wünsche nicht wehren können |
| 若纣有良子, | Wenn Zhou einen guten Sohn gehabt hätte |
| 而先杀纣, | Und wenn der Zhou erst umgebracht hätte |
| 毋章其恶, | Ohne diese böse Tat zur Schau zu stellen |
| 钧死也, | Zhou wäre trotzdem gestorben |
| 毋必偗手于武獿以废其祀。 | Und hätte nicht mit Hilfe von König Wu seine Ahnenopfer zu vernichten brauchen |
| 自吾先君武公兼翼, | Als unserer früherer Herrscher Herzog Wu Yi annektierte |
| 而楚穆弒成。 | Und König Mu aus Chu König Cheng ermordete |
| 此皆为民而不顾亲, | Taten das beide für ihr Volk, ohne Rücksicht auf ihre Familie |
| 君不早图, | Wenn du nicht frühzeitig Pläne machst |
| 祸且及矣。” | Wird dich Unheil befallen" |
| 公惧曰: | Der Herzog bekam es mit der Angst zu tun und sagte: |
| “柰何而可? | ”Was kann ich tun?“ |
| 骊姬曰: | Li Ji sagte: |
| “君何不老而授之政。 | "Warum trittst du nicht aus Altersgründen ab und übergibst ihm die Regierungsgeschäfte |
| 彼得政而治之, | Wenn er herrscht und regiert |
| 殆小释君乎?” | Wird er dich dann nicht begnadigen?" |
| 公曰: | Der Herzog sagte: |
| “不可, | "Das wird er nicht |
| 吾小图之。” | Ich muss nachdenken" |
| 由此疑太子。 | Doch von da an hegte er Argwohn dem Kronprinzen gegenüber |
| 骊姬乃使人以公命告太子曰: | Li Ji schickte jemanden, der dem Kronprinzen die Anweisung vom Herzog überbrachte: |
| “君梦见齐姜, | "Der Herzog träumte, er sehe Jiang aus Qi |
| 亟往祀焉。” | Geh schnell und bringe ihr Opfer" |
| 申生祭于曲沃, | Shensheng opferte in Quwo |
| 归福于绛, | Und brachte etwas Opferwein und Opferfleisch nach Jiang zurück |
| 公田不在, | Der Herzog war auf der Jagd und war nicht da |
| 骊姬受福, | Li Ji nahm die Opfergaben entgegen |
| 乃寘鸩于酒, | Dann gab sie Gift in den Wein |
| 摋毒于脯。 | Und tat Gift ins Fleisch |
| 公至, | Als der Herzog zurückkam |
| 召申生小胙, | Rief er Shensheng, der ihm das Opferfleisch reichte |
| 骊姬曰: | Li Ji sagte: |
| “食自外来, | "Essen das von außen kommt |
| 不可不譝也。” | Muss erst probiert werden" |
| 覆酒于地, | Sie goss etwas Wein auf den Boden |
| 地坟, | Und der Boden wölbte sich auf |
| 申生恐而出。 | Shensheng bekam Angst und ging hinaus |
| 骊姬与犬, | Li Ji gab einem Hund etwas Fleisch zu essen |
| 犬死, | Der Hund starb |
| 饮小臣, | Sie gab einem kleinen Beamten etwas Wein zu trinken |
| 小臣死之。 | Und der kleine Beamte starb |
| 骊姬乃仰天叩心而泣, | Li Ji schaute zum Himmel auf, schlug ihre Brust und weinte |
| 见申生哭曰: | Als sie Shensheng sah, schluchzte sie |
| “嗟乎! | "Ach! |
| 国, | Das Land |
| 子之国, | Dein Land |
| 子何迟为君? | Warum hast du dir so gewünscht, Herrscher zu werden? |
| 有父恩忍之, | Bei all der Liebe, die dir dein Vater gegeben hat, wie konntest du das übers Herz bringen |
| 况国人乎! | Ganz zu schweigen von dem, was du dem Volk angetan hast! |
| 弒父以求利, | Deinen Vater umzubringen, nur weil du auf Vorteil aus bist |
| 人孰利之?” | Wie kann ein Mensch aus einer solchen Sache Vorteil ziehen?" |
| 献公使人谓太子曰: | Herzog Xian schickte jemanden, der dem Kronprinz sagen sollte: |
| “尔其图之。” | "Überleg dir das gut" |
| 太傅里克曰: | Der Oberlehrer Li Ke sagte: |
| “太子入自明可以生, | "Wenn du zu ihm gehst und dich erklärst, wirst du am Leben bleiben |
| 不则不可以生。” | Wenn nicht, wirst du sterben" |
| 太子曰: | Der Kronprinz sagte: |
| “吾君老矣。 | "Mein Vater ist alt |
| 若入而自明, | Wenn ich zu ihm gehe und mich erkläre |
| 则骊姬死, | Muss Li Ji sterben |
| 吾君不安。” | Mein Vater würde sich nie mehr beruhigen können" |
| 遂自经于新城庙。 | Und er ging und hängte sich im Tempel in Xincheng auf |
| 公遂杀小傅杜原款。 | Der Herzog brachte den Unterlehrer Du Yuankuan um |
| 使阉楚刺重耳, | Und schickte den Eunuchen Chu, um Chong’er zu erdolchen |
| 重耳奔狄。 | Chong'er floh zu den Di |
| 使贾华刺夷吾, | Er schickte Jia Hua, um Yiwu zu erdolchen |
| 夷吾奔梁。 | Und Yiwu floh nach Liang |
| 尽逐群公子, | Er jagte alle herzöglichen Söhne weg |
| 乃立奚齐。 | Und ernannte Xiqi zu seinem Nachfolger |
| 献公卒, | Als Herzog Xian starb |
| 奚齐立, | Bestieg Xiqi den Thron |
| 里克杀之。 | Doch Li Ke brachte ihn um |
| 卓子立, | Zhuozi bestieg den Thron |
| 又杀之。 | Den brachte er auch um |
| 乃戮骊姬, | Er demütigte Li Ji |
| 鞭而杀之。 | Peitschte sie aus und tötete sie |
| 于是秦立夷吾, | Danach setzte Qin Yiwu auf dem Thron |
| 是为惠公。 | Er wurde Herzog Hui |
| 惠公死, | Als Herzog Hui starb |
| 子圉立, | Kam Ziyu auf den Thron |
| 是为怀公。 | Er wurde Herzog Huai |
| 晋人杀怀公于高梁, | Das Volk von Jin brachte Herzog Huai in Gaoliang um |
| 立重耳, | Und setzte Chong’er auf den Thron |
| 是为文公。 | Der wurde Herzog Wen |
| 乱及五世然后定。 | Die Wirren hielten fünf Regierungszeiten lang an, bis endlich Frieden einkehrte |
| 譟曰: | Im Buch der Lieder steht: |
| “妇有长舌, | “Eine Frau mit langer Zunge |
| 惟厉之阶。” | Sie ist der Grund für das Unheil“ |
| 又曰: | Und weiter steht da: |
| “哲妇倾城。” | “Eine kluge Frau lässt Mauern einstürzen“ |
| 此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 骊姬继母, | Die Stiefmutter Li Ji |
| 惑乱晋献, | Verführte Herzog Xian aus Jin |
| 谋谮太子, | Sie schmiedete ein Komplott gegen den Kronprinzen und verleumdete ihn |
| 毒酒为权, | Vergiftete den Wein, um Macht zu bekommen |
| 果弒申生, | Daraufhin starb Shensheng |
| 公子出奔, | Die Prinzen flüchteten |
| 身又伏辜, | Sie büsste für ihre Verbrechen |
| 五世乱昏。 | Und fünf Regierungszeiten lang herrschten Chaos und Dunkelheit |